這是在 survey 翻譯輔助工具時的意外「收獲」:

哪個系所英文版介紹來自翻譯網站?

該文講的是嘉南藥理科技大學醫藥化學系的英文網頁,竟是用翻譯網站直接翻譯的結果。我照那篇文章自己實驗了一遍,果真如此。網站的設計者敷衍了事到這種程度,而且還是大學的系所網站,實在令人驚訝。就算網頁是外包的,至少學校方面也應該有承辦人負責把關一下吧。

這裡還有一篇討論:有英文網頁才丟臉的時候

驚訝之餘,多事寫了封信給該校的網站管理者,或許再過幾天,那個英文網頁就會換掉了吧--如果真有人在乎的話。

後記 (2008-02-05):今天晚上 7:00 以後,該學系的英文網頁已經變成空白一片了,中間留了一行「Under construction」。
後記 (2008-03-06):事隔一個月,再去看該學系的英文網頁,已經有新內容了 。(我還真愛管閒事啊 @_@)

=========================

順便記一下這次 survey 的幾個翻譯輔助工具:

這些都是屬於 TM(translation memory)類型的輔助工具,其中以 Trados 的價格最「高貴」,WordFisher 則是完全免費。

快速爬了一下網路上的文章以及這些工具的說明文件,發現似乎要花不少時間學習才能上手(有人花了兩年才敢說自己熟悉 Trados:我們真的需要 Tados 嗎?)。可是,自己手邊的翻譯進度都趕不及了,哪還有時間學工具呢?這不禁讓我想到〈何時磨利鋸子〉這則寓言故事:

某人很吃力地在鋸一堆木頭,因舊的尚未鋸完,新的又送來,致愈堆愈多,不得已只有再三延長工作時間。
有人好心提醒他:「因為鋸子鈍了,所以效率甚差,只要將鋸子磨利,即可改進日益惡化的情況。」
該人頭也不回答: 「工作都忙得做不完了,那有時間磨鋸子?!」
好心者仍不死心,問道:「那你何時有空磨利鋸子?」
該人有氣無力應道:「等我鋸完這堆木頭再說。」

我似乎也成為寓言故事中的那名鋸木工人了 @_@