Use Experience for Visual Studio International Pack 1.0 Beta1

摘要:Use Experience for Visual Studio International Pack 1.0 Beta1

雖然Visual Studio International Pack 1.0 Beta1已經發佈一陣子了(一至兩個星期了吧),但我還是沒有實際去測試過它,今天赫然又在MSDN首頁的最新消息上看到它,心想來見識看看所謂的International Pack的功能如何?然而也順便寫下了這篇使用心得並分享給大家。

若您也想測試Visual Studio International Pack 1.0 Beta1的新功能,您必須先到Microsoft Download Center下載它,網址如下:

http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?displaylang=zh-tw&FamilyID=e432aeaa-7b6f-4b0d-968b-b6aafda05e34

首先來說說Visual Studio International Pack 1.0 有何功能?

  • Traditional Chinese to Simplified Chinese Conversion Library and Add-In Tool (中文繁簡轉換類別庫 及Visual Studio Add-In Tool工具)

      提供了一組類別庫以幫助程式開發人員在應用程式中轉換將中文繁體至中文簡體(或是中文簡體至中文繁體). 此轉換機制使用的內建於 Microsoft office 2007 的程式, 它的以進行詞對詞的轉換, 讓轉換的品質更好. 若使用者的系統中沒有安裝Microsoft office 2007 , 此類別庫將使用傳統的字對字轉換. 除此之外, 此元件也包括了一個 Visual Studio Add-In Tool 工具可以讓使用都直接轉換存在於資源檔中的中文字串。

  • East Asia Numeric Formatting Library (亞洲語系的數值字串格式化類別庫)

      提供了一組類別庫以幫助程式開發人員將數值資料格式化成亞洲語系的數值字串. 支援的亞洲語系包括了繁體中文, 簡體中文, 日文以及韓文。

  • Simplified Chinese Pin-Yin Conversion Library (簡體中文拼音轉換類別庫)

        提供了一組 API. 此API可以傳回簡體中文字元的拼音符號, 同音字母, 筆劃等相關的屬性。

  • Japanese Kana Conversion Library (日語 Kana 拼音轉換類別庫)

        提供了一組類別以轉換日文Kana 字元組. 它使用了可組態的有限狀態機去直譯出字串. 此類別庫可支援轉換至平假名, 片假名, 半型片假名, 和羅馬字元。

  • Japanese Text Alignment Library (日語文字對齊類別庫)

        提供了一組類別庫讓應用程式可以產生日文特有的文字對齊方式編排過的字串。

  • Japanese Yomi Auto-Completion Library (日語Yomi 輸入自動完成類別庫)

        提供了一組類別庫以支援日文輸入法的自動完成功能. 這個類別庫只可在日文輸入法下使用。

  • Korean Auto Complete TextBox Control (韓語輸入自動完成 TextBox 控制項)

        提供了 TextBox 控制項以支援韓文輸入法的自動完成以及Intellisense功能。

 

實際測試Visual Studio International Pack 1.0 Beta1的功能

測試一、中文字體轉換

 

//使用ChineseConverter類別將[繁體]您好嗎?最近過的如何? 轉換為[簡體]

//注意:您可以用ChineseConversionDirection來選擇轉換方向,例如:繁體->簡體 or 簡體->繁體

 

 

using Microsoft.International.Converters.TraditionalChineseToSimplifiedConverter;

 

MessageBox.Show(ChineseConverter.Convert("您好嗎?最近過的如何?", ChineseConversionDirection.TraditionalToSimplified));

 

 

測試二、數值字串格式化轉換

 

using Microsoft.International.Formatters;

 

//壹佰貳拾參萬肆仟伍佰陸拾柒點捌玖

EastAsiaNumericFormatter.FormatWithCulture("L", 1234567.89, null, new CultureInfo("zh-tw"));

 

//一百二十三萬四千五百六十七.八九

EastAsiaNumericFormatter.FormatWithCulture("Ln", 1234567.89, null, new CultureInfo("zh-tw"));

 

//壹佰貳拾參萬肆仟伍佰陸拾柒點捌玖

EastAsiaNumericFormatter.FormatWithCulture("Lc", 1234567.89, null, new CultureInfo("zh-tw"));

 

FormatWithCulture這個類別支援以下格式化字串:

  • 標準格式(L):又稱大寫。
  • 普通格式(Ln):又稱小寫。
  • 貨幣格式(Lc):用來表示貨幣。
  • 字譯格式(Lt):以數字符號字元表現數值資料,只支援日文。

列舉兩種語言的FormatWithCulture的格式化字串結果:

繁體中文

  • 標準:壹萬貳仟參佰肆拾伍
  • 普通:一萬二千三百四十五
  • 貨幣:壹萬貳仟參佰肆拾伍
  • 字譯:拋出ArgumentException異常

韓文

  • 標準:일만 이천삼백사십오
  • 普通:拋出ArgumentException異常
  • 貨幣:일만 이천삼백사십오
  • 字譯:拋出ArgumentException異常

另外Visual Studio International Pack也可以對資源檔(Resx)或者控制項進行轉換,這部份就請各位自行下載套件後並安裝就可以看到相關說明文件了。(說明文件中附圖,要實作並不困難)

Visual Studio International Pack 1.0 已知問題

中文繁簡轉換類別庫 及Visual Studio Add-In 工具 : 當使用者轉換帶有.zh-TW 或 .zh-CN 文化特性檔名的資源檔時, 繁簡轉換Add-In 工具會產生相對應的資源檔並將其文化特性副檔名設為 .zh-CHT 或 .zh-CHS. 這樣的設計是因為zh-TW 和 zh-CN 是zh-CHT和zh-CHS 的特有文化特性. 在中性的父文化特性(zh-CHT和zh-CHS)之下, 可能會有多個不同的特有文化特性. 而我們的繁簡轉換Add-In 工具無法替使用者來決定那一個特有文化特性才是正確的. 所以繁簡轉換Add-In 工具會將帶有特有文化特性檔名的資源檔轉換為繁/簡體中文的中性文化特性.

結論

使用Visual Studio International Pack相關類別庫,無論是進行數值轉換或者是亞洲國家文字轉換,可說是經而易舉讓應用程式達到全球化的目的。